Hanja

Hanja
Script type
Time period
4th century BC – present (currently additional in South Korea, historical in North Korea)
LanguagesKorean, Classical Chinese
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Kanji, traditional Chinese, simplified Chinese, Khitan script, Chữ Hán, Chữ Nôm, Jurchen script, Tangut script
ISO 15924
ISO 15924Hani (500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode alias
Han
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Hanja
Korean name
Hangul
Hanja
Revised RomanizationHanja
McCune–ReischauerHancha

Hanja (Korean한자; Hanja漢字, Korean pronunciation: [ha(ː)ntɕ͈a]), alternatively known as Hancha, are Chinese characters (Chinese: 漢字; pinyin: hànzì) used in the writing of Korean.[1] Hanja was used as early as the Gojoseon period under the first Korean kingdom.

Hanja-eo (한자어, 漢字) refers to Sino-Korean vocabulary, which can be written with Hanja, and hanmun (한문, 漢文) refers to Classical Chinese writing, although Hanja is also sometimes used to encompass both concepts. Because Hanja characters have never undergone any major reforms, they more closely resemble traditional Japanese (구자체, 舊字體) and traditional Chinese characters, although the stroke orders for certain characters are slightly different. Such examples are the characters and , as well as and .[2] Only a small number of Hanja characters were modified or are unique to Korean, with the rest being identical to the traditional Chinese characters. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in mainland China, Malaysia and Singapore have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding Hanja characters.

Although a phonetic Hangul (also known as Chosŏn'gŭl in North Korea) had been promulgated by Sejong the Great in 1446 through the Hunminjeongeum, it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century.[3][4] Thus, until that time it was necessary to be fluent in reading and writing Hanja to be literate in Korean, as Korean documents, history, literature and records throughout its history until the contemporary period were written primarily in Literary Chinese using Hanja as its primary script. Therefore, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to interpret and study older texts from Korea, or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. A high proficiency in Hanja is also useful for understanding the etymology of Sino-Korean words as well as to enlarge one's Korean vocabulary.[5]

Hanja were once used to write native Korean words, in a variety of systems collectively known as idu, but by the 20th century Koreans used hanja only for writing Sino-Korean words, while writing native vocabulary and loanwords from other languages in Hangul. By the 21st century, even Sino-Korean words are usually written in the Hangul alphabet, with the corresponding Chinese character sometimes written next to it to prevent confusion if there are other characters or words with the same Hangul spelling. According to the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), approximately half (50%) of Korean words are Sino-Korean, mostly in academic fields (science, government, and society).[6] Other dictionaries, such as the Urimal Keun Sajeon, claim this number might be as low as roughly 30%.[7][8]

  1. ^ Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Oxford: Wiley-Blackwell. p. 116. ISBN 978-0-631-18028-9.
  2. ^ "Korean Hanja Characters". SayJack. Retrieved 4 November 2017.
  3. ^ "알고 싶은 한글". National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
  4. ^ Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
  5. ^ Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  6. ^ Choo, Miho; O'Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
  7. ^ "사전소개 | 겨레말큰사전남북공동편찬사업회". www.gyeoremal.or.kr (in Korean). Retrieved 23 November 2022.
  8. ^ "우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네". The Hankyoreh (in Korean). 11 September 2009. Retrieved 23 November 2022.